画像ギャラリー

素晴らしいビジュアルイメージのコレクションを通して、ユニークな瞬間を発見し、共有しましょう。

🎭 Ferial de Calaveras “Entre calaveras y canciones”

Teatro Morelos, Aguascalientes, México

🎭 フェリアル・デ・カラベラス「骸骨と歌のあいだで」

メキシコ・アグアスカリエンテス市 モレーロス劇場

Una noche llena de arte, música y tradición.
El “Ferial de Calaveras” nos invita a celebrar la vida, la muerte y la memoria a través de canciones, danza y color.

芸術、音楽、伝統がひとつになる夜。
「フェリアル・デ・カラベラス」は、歌と踊りを通して生命と記憶を祝います。

Videos: Lupita Nieves Mata

El Ferial de Calaveras es una de las representaciones más emblemáticas del Festival de Calaveras en Aguascalientes, inspirado en la tradición del Día de Muertos.
En el escenario del Teatro Morelos, artistas locales dan vida a personajes que mezclan lo cómico y lo místico, mostrando que la muerte no es el final, sino una parte más del ciclo de la vida.
El espectáculo “Entre calaveras y canciones” combina música en vivo, danza, poesía y coloridos vestuarios, reflejando el espíritu alegre con el que los mexicanos recordamos a nuestros seres queridos.
Cada año, este evento fortalece el orgullo cultural y el amor por nuestras tradiciones que hacen único a México ante el mundo.

フェリアル・デ・カラベラスは、アグアスカリエンテスの「死者の日(Día de Muertos)」を象徴する舞台芸術イベントです。
モレーロス劇場では、音楽、ダンス、詩、カラフルな衣装が融合し、死を悲しむのではなく生命を讃えるメキシコの精神を表現します。
「骸骨(カラベラ)」は恐怖の象徴ではなく、笑い・記憶・愛の象徴として描かれます。
観客は、陽気なリズムと幻想的な演出の中で、先祖と生者の世界が出会う特別な時間を体験することができます。

Paseo de la Reforma 2025 en Ciudad de México — Alebrijes del Día de Muertos

メキシコシティ・レフォルマ通り2025 — 死者の日のアレブリヘ

Una explosión de color y tradición: los alebrijes monumentales llenan Reforma para celebrar la vida y honrar la memoria en el Día de Muertos.

色と伝統の祝祭。巨大なアレブリヘがレフォルマ通りを彩り、亡き人を想い、いのちを讃えます。

Fotos: Frank

¿Qué son los alebrijes?
Son criaturas fantásticas nacidas en la imaginación del artesano Pedro Linares en los años 1930. Hechos con la técnica de cartonería (papel y engrudo) y pintados a mano, combinan partes de animales reales e imaginarios. Se han convertido en un símbolo del arte popular mexicano y, cada otoño, talleres y artistas de todo el país crean piezas monumentales que desfilan y se exhiben en la Avenida Paseo de la Reforma, celebrando la creatividad y el vínculo con nuestros seres queridos en el Día de Muertos.

1930年代、職人ペドロ・リナーレスの夢から生まれた空想の生き物です。紙と糊で作るカルトネリアという張り子の技法で形を作り、手作業で鮮やかに彩色します。実在と空想の動物を組み合わせた独特の姿は、メキシコの創造性の象徴。毎年秋には全国の工房とアーティストが巨大作品を制作し、レフォルマ通りで展示・パレードがおこなわれ、死者の日の記憶とつながりを祝います。

Guelaguetza 2025 ゲラゲッツァ2025

Sendero de los Nahuales en el Andador Turístico del Centro Histórico.

Oaxaca de Juárez, Oaxaca México

歴史地区の観光遊歩道にあるナウアルの道。

メキシコ、オアハカ・デ・フアレス

La magia de estas piezas artísticas reflejan el talento de las y los artesanos oaxaqueños.

これらの芸術的な作品の魔法は、オアハカの職人たちの才能を反映している。

Memoria Luminosa. México Tenochtitlan 700 años 光り輝く記憶 メキシコ テノチティトラン700年

Zócalo de la Ciudad de México

メキシコシティ・ゾカロ

Más que un espectáculo, es un viaje profundo a las raíces de nuestra historia, un tributo a la grandeza de un pueblo que nunca dejó de luchar. Desde el nacimiento de Tenochtitlan en medio del lago, hasta la Ciudad de México vibrante y diversa que somos hoy. Una historia tejida con valor, memoria y esperanza.

Un homenaje hecho con el alma de más de 200 artistas y creadores, y narrado por voces que nos hacen vibrar. Nuestra historia, nuestra memoria… ¡viva en luz, en arte y en corazón!

このイベントは単なるショーにとどまらず、私たちの歴史のルーツをたどる深遠な旅であり、戦いを止めなかった民族の偉大さへの賛辞である。湖の真ん中にテノチティトランが誕生してから、今日の活気に満ちた多様なメキシコ・シティになるまでの、勇気、記憶、希望が織りなす物語。

200人以上のアーティストやクリエイターの魂が込められたオマージュであり、それを語る声は私たちを振動させる。私たちの歴史、私たちの記憶...光の中で、芸術の中で、心の中で万歳!

Trajes típicos y capitales 伝統的な衣装と主要都市

un vistazo al alma cultural de México

メキシコの文化の真髄をのぞく

Cada estado de la República Mexicana guarda una riqueza única que se refleja en sus trajes tradicionales, sus lenguas, sus danzas y sus raíces ancestrales. Las imágenes que aquí compartimos muestran, de forma didáctica y colorida, los trajes típicos representativos de las 32 entidades federativas, acompañados de sus capitales y siluetas geográficas. Esta hermosa colección elaborada por el Profe Paco es una herramienta visual que promueve la diversidad cultural, el respeto a las tradiciones y el conocimiento geográfico de nuestro país, ideal para niñas, niños, docentes, madres y padres.

Dato curioso:

¿Sabías que en México existen más de 68 agrupaciones lingüísticas originarias reconocidas oficialmente? Muchas de ellas tienen sus propias variantes de vestimenta tradicional, que varían incluso entre comunidades dentro de un mismo estado. ¡Nuestra riqueza es tan vasta como colorida!

Por ejemplo:

  • En Nayarit, los trajes tradicionales wixárika se caracterizan por sus bordados simbólicos y colores intensos.

  • En Oaxaca, los huipiles bordados representan a más de 16 pueblos originarios diferentes.

  • En Chiapas, cada municipio puede tener su propio traje típico, con simbolismos únicos en cada prenda.

Reconocer y aprender sobre estos trajes es también una forma de valorar el trabajo artesanal, las herencias orales y las identidades que nos definen como pueblos.

メキシコ合衆国の各州は、伝統的な衣装、言語、ダンス、そして先祖代々のルーツに反映される独自の豊かさを有しています。ここで共有する画像は、32の州を代表する伝統的な衣装を、教育的で色彩豊かな形で紹介し、各州の州都と地理的な輪郭を併せて掲載しています。プロフェ・パコが作成したこの美しいコレクションは、文化的多様性、伝統への尊重、そして我が国の地理的知識を促進する視覚的なツールであり、子どもたち、教師、母親、父親にとって理想的なものです。

豆知識:

メキシコには、公式に認定されている68以上の先住民言語グループが存在することをご存知ですか?その多くは独自の伝統衣装のバリエーションを持ち、同じ州内のコミュニティ間でも異なる場合があります。私たちの豊かさは、その多様性と同じように色鮮やかです!

例えば:

  • ナヤリット州では、ウィチャリカ族の伝統衣装は象徴的な刺繍と鮮やかな色で特徴付けられています。

  • オアハカ州では、刺繍入りのヒウピルが16以上の異なる先住民のコミュニティを象徴しています。

  • チアパス州では、各自治体ごとに独自の伝統衣装があり、それぞれの衣装に独自の象徴的な意味が込められています。

これらの衣装を認識し学ぶことは、手工芸の価値、口承の伝統、そして私たちを民族として定義するアイデンティティを尊重する手段でもあります。

Créditos de las imágenes: Profe Paco (material educativo, uso didáctico)